PAPOTAGE
Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.
Últimos assuntos
» Celulite de ave?!?
Curiosidade lingüística adoçada I_icon_minitimeDom 1 Mar - 1:20 por Convidado

» O desaparecimento da Bala SOFT
Curiosidade lingüística adoçada I_icon_minitimeQui 19 Fev - 0:26 por DeniseTeixeiradeOliveira

» Café com leite = Arte em 3D
Curiosidade lingüística adoçada I_icon_minitimeDom 4 maio - 7:38 por DeniseTeixeiradeOliveira

» Intemporal Café Parisiense
Curiosidade lingüística adoçada I_icon_minitimeDom 4 maio - 7:09 por DeniseTeixeiradeOliveira

» Bela Helena: pra rir ou pra comer
Curiosidade lingüística adoçada I_icon_minitimeQui 30 maio - 4:40 por DeniseTeixeiradeOliveira

» A rainha Batata
Curiosidade lingüística adoçada I_icon_minitimeTer 28 maio - 0:12 por DeniseTeixeiradeOliveira

» ⇔ Ω6 Ω3 ⇒ câncer ∧ gordura ¬ → ∞
Curiosidade lingüística adoçada I_icon_minitimeTer 28 maio - 0:04 por DeniseTeixeiradeOliveira

» Excesso de sal leva a doença auto-imune
Curiosidade lingüística adoçada I_icon_minitimeQua 3 Abr - 21:18 por Convidado

» Outback's blooming onion: I got you!
Curiosidade lingüística adoçada I_icon_minitimeSeg 11 Mar - 10:14 por DeniseTeixeiradeOliveira


Curiosidade lingüística adoçada

Ir para baixo

Curiosidade lingüística adoçada Empty Curiosidade lingüística adoçada

Mensagem por DeniseTeixeiradeOliveira Sáb 11 Jun - 2:05

Na minha experiência com os adoçantes percebi que a tradução dada pelos franceses toma por base a raiz «dulce», formando então a palavra « édulcorant » - « edulcorante ».

Essa palavra é utilisada na linguagem francesa corrente para definir o que em português é o «adoçante».

Daí que a palavra «adoucissant», cuja idéia é tornar algo doce, não pode ser traduzida como "adoçante", pois acabou sendo reservada, na língua francesa, somente para os amaciantes de roupa.

Ou seja, os franceses adoçam a roupa e edulcoram o café.

Essa diferença de etimologia, no que concerne à língua inglesa, aproximou a sensação que se quer dar à roupa à palavra «soft», e não ao «sweet», como fizeram os franceses.

Assim, em inglês se pode reservar a palavra «sweetener» para o adoçante de mesa, como fizemos nós, os brasileiros. A roupa, a língua inglesa a prefere "soft" porque, como diria um amigo meu de origem inglesa: "we are sweet enougth".

Rolling Eyes
DeniseTeixeiradeOliveira
DeniseTeixeiradeOliveira
Admin

Mensagens : 143
Data de inscrição : 01/03/2011

https://papotage.forumeiros.com

Ir para o topo Ir para baixo

Ir para o topo


 
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos